domingo, 26 de julho de 2009

Mein Vaterland

Treue Liebe bis zum Grabe
Schwör’ ich dir mit Herz und Hand;
Was ich bin und was ich habe,
Dank ich dir, mein Vaterland!

Nicht in Worten nur und Liedern
Ist mein Herz zum Dank bereit,
Mit der Tat will ich’s erwindern
Dir in Not, in Kampf und Streit.

In der Freude wie im Leide
Ruf ich’s Freund und Feinden zu:
Ewig sind vereint wir beide,
Und mein Trost, mein Glück bist du.

Treue Liebe bis zum Grabe
Schwör’ ich dir mit Herz und Hand;
Was ich bin und was ich habe,
Dank ich dir, mein Vaterland!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Pátria

Quoad vivo, pietatem
Iuro corde, dextera;
Quidquid sum et facultatem
Tu dedisti, patria.

Neque verbis nec canendo
Agam tibi gratias:
Respondere factis tendo,
Quando est necessitas.

Rebus laetis, in dolore
Testor hostem, socium:
Semper nos concordes fore,
Esse spem te, gaudium.

Quoad vivo, pietatem
Iuro corde, dextera;
Quidquid sum et facultatem
Tu dedisti, patria.


+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Minha Pátria

Constante amor até rolar no túmulo,
Eu te juro com a destra no coração:
O que eu sou e o que eu tenho, pátria minha,
Devo a ti, - sinto arder-me a gratidão.

E não somente em cantos e palavras
É grato o peito meu para contigo;
É nas ações que eu quero demonstrar-te,
Nos combates, na luta e no perigo.

Na ventura, bem como na desgraça,
Ante amigos e adversos grito altivo: -
“Eternamente unidos nós seremos,
E meu consolo és tu, por ti só vivo”.

Constante amor até rolar no túmulo,
Eu te juro com a destra no coração:
O que eu sou e o que eu tenho, pátria minha,
Devo a ti, - sinto arder-me a gratidão.

+*+August Heinrich Hoffmann von Fallersleben+*+

Tradução em português por Tobias Barreto

Nenhum comentário: