À Noite
Perambulo pela noite quieta,
e sorrateira esgueira-se a lua,
muitas vezes de escuras nuvens
e no vale de lá pra cá,
vai acordar o rouxinol.
E tudo volta a cinza e quietude.
Maravilhoso acalento noturno:
correntes vindas de longe
tremores leves nas árvores escuras
a confundir-me as idéias.
Meu canto, aqui, é sem rumo
como um chamado de sonhos.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
Nachts
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so Heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen –
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
+*+Joseph von Eichendorff+*+
Perambulo pela noite quieta,
e sorrateira esgueira-se a lua,
muitas vezes de escuras nuvens
e no vale de lá pra cá,
vai acordar o rouxinol.
E tudo volta a cinza e quietude.
Maravilhoso acalento noturno:
correntes vindas de longe
tremores leves nas árvores escuras
a confundir-me as idéias.
Meu canto, aqui, é sem rumo
como um chamado de sonhos.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
Nachts
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so Heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen –
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
+*+Joseph von Eichendorff+*+
Nenhum comentário:
Postar um comentário