sábado, 21 de fevereiro de 2009


Morri pela beleza, mas estava apenas
No sepulcro acomodada
Quando alguém que pela verdade morrera
Foi posto na tumba ao lado.

Perguntou-me, baixinho, o que me matara:
“A Beleza”, respondi.
“A mim, a Verdade – são ambas a mesma coisa,
Somos irmãos.”

E assim, como parentes que certa noite se encontraram,
Conversamos de jazigo a jazigo,
Até que o musgo alcançou nossos lábios
E cobriu nossos nomes.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When once who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For beauty”, I relied –
“And I – for Truth – Themself are One –
We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –

+*+Emily Dickinson+*+

* Amherst - Massachussetts, 10 de dezembro de 1830
+ Amherst - Massachusetts, 15 de maio de 1886

Nenhum comentário: