Tristeza
Eu perdi minha vida e o alento,
E os amigos, e a intrepidez,
E até mesmo aquela altivez
Que me fez crer no meu talento.
Vi na Verdade, certa vez,
A amiga do meu pensamento;
Mas, ao senti-la, num momento
O seu encanto se desfez.
Entretanto, ela é eterna, e aqueles
Que a desprezaram – pobres deles!
Ignoraram tudo de talvez.
Por ela Deus se manifesta.
O único bem que ainda me resta
É ter chorado uma ou outra vez.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’a la fierté
Qui faisait croire à mon génie
Quand j’ai connu la vérité,
J’ai cru que c’était une amie;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’em ai été dégoûté
Et pourtant elle est éternelle
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici bas ont tout ignoré
Dieu parle, il faut qu’on lui reponde
Lê seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelque fois pleuré.
+*+Alfred de Musset*+*+
Eu perdi minha vida e o alento,
E os amigos, e a intrepidez,
E até mesmo aquela altivez
Que me fez crer no meu talento.
Vi na Verdade, certa vez,
A amiga do meu pensamento;
Mas, ao senti-la, num momento
O seu encanto se desfez.
Entretanto, ela é eterna, e aqueles
Que a desprezaram – pobres deles!
Ignoraram tudo de talvez.
Por ela Deus se manifesta.
O único bem que ainda me resta
É ter chorado uma ou outra vez.
+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’a la fierté
Qui faisait croire à mon génie
Quand j’ai connu la vérité,
J’ai cru que c’était une amie;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’em ai été dégoûté
Et pourtant elle est éternelle
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici bas ont tout ignoré
Dieu parle, il faut qu’on lui reponde
Lê seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelque fois pleuré.
+*+Alfred de Musset*+*+
Tradução de Guilherme de Almeida
*Alfred Louis Charles de Musset
* Paris, 11 de dezembro de 1810
* Paris, 11 de dezembro de 1810
+ Paris, 2 de maio de 1857
Nenhum comentário:
Postar um comentário